Международный конкурс технического перевода
«Нефтегаз. Атом. Машины»

Для студентов профильных языковых и непрофильных технических вузов

🔥 Результаты 31 мая 2023 года в 12:00
Результаты

Международный конкурс технического перевода «Нефтегаз. Атом. Машины»

Для студентов профильных языковых и непрофильных технических вузов

🔥 Результаты 31 мая 2023 года в 12:00
Результаты
Поздравляем
победителей
Дорогие участники! Конкурс «Нефтегаз. Атом. Машины» завершён Благодарим всех студентов за проявленный интерес. 
Результаты конкурса можно узнать в нашем телеграм-канале «Тонкости перевода» и на сайте
Совсем скоро мы разошлем грамоты участников, а победителям ценные призы и подарки 🥳
Поздравляем
победителей
Дорогие участники! Конкурс «Нефтегаз. Атом. Машины» завершён Благодарим всех студентов за проявленный интерес.
Результаты конкурса можно узнать в нашем телеграм-канале «Тонкости перевода» и на сайте.
Совсем скоро мы разошлем грамоты участников, а победителям ценные призы и подарки 🥳

О конкурсе

Ассоциация профессиональных переводчиков (АПП) объявляет первый Международный конкурс технического перевода «Нефтегаз. Атом. Машины».

Основные цели конкурса:
  • повышение интереса к переводам технических текстов
  • поддержка талантливых переводчиков
  • повышение осведомленности о возможностях машинного перевода, плюсах и минусах

О конкурсе

Ассоциация профессиональных переводчиков (АПП) объявляет первый Международный конкурс технического перевода
«Нефтегаз. Атом. Машины».

Основные цели конкурса:
  • повышение интереса к переводам технических текстов 
  • поддержка талантливых переводчиков
  • повышение осведомленности о возможностях машинного перевода, плюсах и минусах

Этапы конкурса

С 15 февраля по 31 марта 2023 г.: выполнение переводов / отправление заявки на участие.

С 1 апреля по 25 мая 2023 г.: проверка переводов экспертной комиссией / определение победителей.

30 — 31 мая 2023 г.: награждение победителей, призеров и участников.

Этапы конкурса

С 15 февраля по 31 марта 2023 г.: выполнение переводов / отправление заявки на участие.

С 1 апреля по 25 мая 2023 г.: проверка переводов экспертной комиссией / определение победителей.

30 — 31 мая 2023 г.: награждение победителей, призеров и участников.

Номинации и тексты для перевода

К участию приглашаются студенты вузов как профильных языковых специальностей,
так и неязыковых специальностей.

Стандартная сложность для студентов 1 – 2 курса бакалавриата.
Повышенная сложность для студентов 3 – 4 курса бакалавриата / 3 – 5 курса
специалитета
, а также магистрантов.

В категории «Постредактирование машинного перевода»
представлен текст одной сложности для всех участников, вне зависимости от их курса
обучения.

Языковые пары и категории, предлагаемые для участия:
русский – английский (категория «Постредактирование машинного перевода»).
английский – русский (категория «Перевод»).

Участвовать можно в нескольких номинациях сразу.

Тема 
«Нефтегаз»

Тема 
«Нефтегаз»
Технический перевод в категории «Нефтегаз» с английского языка
Стандартная сложность
Повышенная сложность

Тема 
«Атом»

Тема 
«Атом»
Технический перевод в категории «Атом»
с английского языка
Технический перевод в категории «Атом»с английского языка
Стандартная сложность
Повышенная сложность

Постредактура машинного перевода

Постредактура в категории «Машины» с русского языка
Стандартная сложность

Номинации и тексты для перевода

 К участию приглашаются студенты вузов как профильных языковых специальностей, так и неязыковых специальностей.

Стандартная сложность для студентов 1 – 2 курса бакалавриата.

Повышенная сложность для студентов 3 – 4 курса бакалавриата / 3 – 5 курса
специалитета
, а также магистрантов.

В категории «Постредактирование машинного перевода»
представлен текст одной сложности для всех участников, вне зависимости от их курса
обучения.

Языковые пары и категории, предлагаемые для участия:
русский – английский (категория «Постредактирование машинного перевода»).
английский – русский (категория «Перевод»).
Участвовать можно в нескольких номинациях сразу.
 К участию приглашаются студенты вузов как профильных языковых специальностей, так и неязыковых специальностей.

Стандартная сложность для студентов 1 – 2 курса бакалавриата.

Повышенная сложность для студентов 3 – 4 курса бакалавриата / 3 – 5 курса
специалитета
, а также магистрантов.

В категории «Постредактирование машинного перевода»
представлен текст одной сложности для всех участников, вне зависимости от их курса
обучения.

Языковые пары и категории, предлагаемые для участия:
русский – английский (категория «Постредактирование машинного перевода»).
английский – русский (категория «Перевод»).

Участвовать можно в нескольких номинациях сразу.

Нефтегазовая тематика

Тема
«Нефтегаз»
Технический перевод в категории «Нефтегаз» с английского языка
Стандартная сложность
Повышенная сложность

Атомная
тематика

Тема
«Атом»
Технический перевод в категории «Атом»
с английского языка
Технический перевод в категории «Атом»с английского языка
Стандартная сложность
Повышенная сложность

Постредактура машинного перевода

Постредактура в категории «Машины» с русского языка
Стандартная сложность

Как направить заявку на участие в конкурсе

Работы участников конкурса принимаются по адресу электронной почты konkurs@perevod.app.

Подробная информация о правилах заполнения заявки, оформлении перевода, а также о порядке конкурса и информация о призах изложена в Положении конкурса.

Заявка на конкурс (в удобном для заполнения формате).

Внимание! Подать заявку нужно обязательно с готовым переводом. Участвовать можно в нескольких номинациях. 

Вопросы о конкурсе можно задать нам на почту konkurs@perevod.app с темой письма «Вопрос_Конкурс» или в форме обратной связи ниже

Как направить заявку на участие в конкурсе

Работы участников конкурса принимаются по адресу электронной почты konkurs@perevod.app.

Подробная информация о правилах заполнения заявки, оформлении перевода, а также о порядке конкурса и информация о призах изложена в Положении конкурса.

Заявка на конкурс (в удобном для заполнения формате).

Внимание! Подать заявку нужно обязательно с готовым переводом. Участвовать можно в нескольких номинациях. 
Вопросы о конкурсе можно задать нам на почту konkurs@perevod.app
с темой письма «Вопрос_Конкурс» или в форме обратной связи ниже
Для всех номинаций предусмотрены призы за первое, второе и третье места.
Победители в номинации «Нефтегаз» получат дополнительный приз 7-дневный онлайн марафон
от школы нефтегазового перевода LinguaOil.
1

Первое место

стажировка в одном из отделов переводческой компании ONE или в Ассоциации профессиональных переводчиков (г. Москва)
в течение недели
2

Второе место

Интенсив по техническому переводу от переводческой компании ONE
3

Третье место

Курс «Управление переводческими проектами»
от переводческой компании ONE

Информационные партнёры

Эксперты конкурса

Мария Лунина
Устный и письменный технический переводчик, с 2019 года работает в Технической академии Росатома, преподаватель в школе перевода «Лингваконтакт» по переводу в атомной энергетике и основам технического перевода.

Подробнее об эксперте...
Анастасия Сологуб
Практикующий письменный переводчик с английского и китайского языков, редактор документации в сфере атомной энергетики, выпускница Института иностранных языков МПГУ и курса английского языка при МИД РФ.
Лина Белоногова
Технический переводчик.
С 2011 года работает переводчиком нефтегазовой отрасли. Эксперт по переводам нефтегазовой отрасли, автор проекта LinguaOil (школа нефтегазового английского).

Подробнее об эксперте...
Иван Потапов
Горный инженер, выпускник НИТУ МИССиС МГИ по специальности физические процессы горного или нефтегазового производства, сотрудник АО «Институт Гидропроект» — «ЦСГНЭО».

Эксперты конкурса

Мария Лунина
Устный и письменный технический переводчик, с 2019 года работает в Технической академии Росатома, преподаватель в школе перевода «Лингваконтакт» по переводу в атомной энергетике и основам технического перевода.

Подробнее об эксперте...
Лина Белоногова
Технический переводчик, с 2011 года работает переводчиком нефтегазовой отрасли. Эксперт по переводам нефтегазовой отрасли, автор проекта LinguaOil (школа нефтегазового английского).

Подробнее об эксперте...
Анастасия Сологуб
Практикующий письменный переводчик с английского и китайского языков, редактор документации в сфере атомной энергетики, выпускница Института иностранных языков МПГУ и курса английского языка при МИД РФ.
Иван Потапов
Горный инженер, выпускник НИТУ МИССиС МГИ по специальности физические процессы горного или нефтегазового производства, сотрудник АО «Институт Гидропроект» — «ЦСГНЭО».
Желаем удачи!
Ассоциация
профессиональных переводчиков

Объединяем профессиональных переводчиков, переводческие и образовательные организации России, чтобы популяризировать переводческую профессию, защищать права переводчиков и укреплять партнерские отношения между участниками Ассоциации.
Контакты
НКО «Ассоциация профессиональных переводчиков», 2023